Notícia
27 de janeiro de 2022
Livraria Lello publica primeiras traduções para árabe de os "Lusíadas" e "Mensagem"
As primeiras edições em árabe das obras poéticas mais célebres da literatura portuguesa têm 1000 exemplares cada e foram lançadas no Dubai, no dia em que Livraria Lello celebrou o seu 116º aniversário.
A língua árabe tem cerca de 275 milhões de falantes, o que a coloca com a quinta mais falada em todo mundo. Surpreendentemente, duas das maiores obras da literatura portuguesa, Os Lusíadas de Luís de Camões, e Mensagem de Fernando Pessoa, nunca haviam sido traduzidas para árabe. As primeiras edições nesta língua chegam agora ao mundo, com a chancela Livraria Lello.
“Como exportadores e promotores da Literatura e da Cultura portuguesas, é com grande satisfação que contribuímos para que duas obras que retratam de forma tão especial o país e o seu povo cheguem ao mundo árabe”, realça a administradora da Livraria Lello, Aurora Pedro Pinto.
Os dois livros integram a coleção de clássicos da Livraria Lello – The Collection – e sua tradução ficou a cargo de Abdeljelil Larbi, professor de Literatura Árabe no Instituto Universitário de Lisboa. Após um cuidadoso trabalho de tradução que demorou dois anos a ficar concluído e incluiu uma completa pesquisa documental, o tradutor destaca que “a língua árabe e os leitores árabes, ganharão com a presença destas duas obras nos seus países”.
O lançamento de Os Lusíadas e Mensagem em árabe aconteceu no Pavilhão de Portugal na Expo Dubai, a 13 de janeiro, dia em que a Livraria Lello celebrou o seu 116º aniversário.
Sobre as obras:
Em Os Lusíadas (1572), Luís de Camões canta a história de Portugal desde a sua formação, com grande destaque para a época dos descobrimentos. São 10 cantos, 1102 estrofes e 8816 versos, que narram a grande epopeia chamada Portugal. E porque tamanha epopeia não poderia ficar refém de uma só língua, podemos encontrar versões d’Os Lusíadas em espanhol, russo, francês, alemão, italiano, húngaro, holandês, japonês dinamarquês, sueco e até em concani ou esperanto. Faltava o árabe. [Disponível online]
Mensagem é o sonho que Fernando Pessoa tem de Portugal. Trata-se do seu único livro de poemas em português publicado em vida. Nos 44 poemas de Mensagem contam-se séculos de história, preenchidos por glórias, heróis e mitos. Tal como Camões fizera, quatrocentos anos antes, o poeta olha para a grandeza das viagens marítimas como um incitamento para o sonho e para ação: “É a Hora!”, escreve no último verso. Agora a obra está também traduzida para árabe. [Disponível online]
A língua árabe tem cerca de 275 milhões de falantes, o que a coloca com a quinta mais falada em todo mundo. Surpreendentemente, duas das maiores obras da literatura portuguesa, Os Lusíadas de Luís de Camões, e Mensagem de Fernando Pessoa, nunca haviam sido traduzidas para árabe. As primeiras edições nesta língua chegam agora ao mundo, com a chancela Livraria Lello.
“Como exportadores e promotores da Literatura e da Cultura portuguesas, é com grande satisfação que contribuímos para que duas obras que retratam de forma tão especial o país e o seu povo cheguem ao mundo árabe”, realça a administradora da Livraria Lello, Aurora Pedro Pinto.
Os dois livros integram a coleção de clássicos da Livraria Lello – The Collection – e sua tradução ficou a cargo de Abdeljelil Larbi, professor de Literatura Árabe no Instituto Universitário de Lisboa. Após um cuidadoso trabalho de tradução que demorou dois anos a ficar concluído e incluiu uma completa pesquisa documental, o tradutor destaca que “a língua árabe e os leitores árabes, ganharão com a presença destas duas obras nos seus países”.
O lançamento de Os Lusíadas e Mensagem em árabe aconteceu no Pavilhão de Portugal na Expo Dubai, a 13 de janeiro, dia em que a Livraria Lello celebrou o seu 116º aniversário.
Sobre as obras:
Em Os Lusíadas (1572), Luís de Camões canta a história de Portugal desde a sua formação, com grande destaque para a época dos descobrimentos. São 10 cantos, 1102 estrofes e 8816 versos, que narram a grande epopeia chamada Portugal. E porque tamanha epopeia não poderia ficar refém de uma só língua, podemos encontrar versões d’Os Lusíadas em espanhol, russo, francês, alemão, italiano, húngaro, holandês, japonês dinamarquês, sueco e até em concani ou esperanto. Faltava o árabe. [Disponível online]
Mensagem é o sonho que Fernando Pessoa tem de Portugal. Trata-se do seu único livro de poemas em português publicado em vida. Nos 44 poemas de Mensagem contam-se séculos de história, preenchidos por glórias, heróis e mitos. Tal como Camões fizera, quatrocentos anos antes, o poeta olha para a grandeza das viagens marítimas como um incitamento para o sonho e para ação: “É a Hora!”, escreve no último verso. Agora a obra está também traduzida para árabe. [Disponível online]